唯迪语言实验室著

"Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture."—   Anthony Burgess

我对这句名言的翻译如下:

译者的工作不仅仅是翻译词语,而是在翻译过程中重塑一个易懂而完整的文化体系   安东尼⋅伯吉斯

伯吉斯的名言正好与我对翻译工作的理解完全相合。翻译完一个文件后,必不可少的一道程序是仔细审读一遍,每次的审读中,这样的问题都会盘旋在我的脑际:“这份文件,别人(文件的针对性读者)能读懂吗?哪句话会让人皱起眉头?我有没有忠于原文?我译出的文字是不是容易读懂?” 

我个人认为,与其他领域的翻译相比,医学翻译更难以实现“重塑一个易懂而完整的文化体系”。有人说,作为技术翻译的一种,做好医学翻译的关键不外乎做好术语的翻译。只要能够查找到正确术语,就能做好医学翻译。我只能说,做好术语翻译仅仅是做好医学翻译的一个方面。医学翻译远远高于术语翻译。

医学翻译自身的特点决定了做好医学翻译需要掌握更高、更全面的翻译技能。这些特点包括:

责任重大  不管是新药申报、医疗器械说明、病历、医学文献还是医疗软件,医学类文档通常直接关系到人们的健康。医学翻译的质量至关重要。医学类译文必须既精确又可读。翻译错误或表意不清会误导读者,可能会造成严重后果。医疗器械的使用方法有误可能会伤及患者;错误的翻译可以使有潜力造福众多患者的新药被拒批;医疗软件使用说明的译文模棱两可,导致医师思维混乱,引起误诊误治。

内容多样  医学翻译涉及多个可以细分的专业领域,如临床医学、生物医学、药学、医疗器械、生物技术等。医学译文针对的读者群多种多样,可以是医疗界专业人士(如医师、护士),也可以是科研人员、患者、地方监管机构、企业、或大众。医学类文件的原文作者往往肩任形形色色的职务,如医生、科研人员、政策起草者、健康宣教活动者等不一而足。拿到一份医学类翻译任务的第一步──也是最重要的一步──是准确定位读者群和作者的性质。只有知道了译文的服务对象(即读者群)和原文作者是何许人,才能够选对正确的业界术语,才能定好文风基调,才能掌握好意译和直译的尺度分寸。

对翻译技能要求高   以人为本位的特性和多样化的内容决定了医学类翻译要求译者具有高超的翻译技能。这类译者应该: 

•  对所译文件的书面内容以及书面以外的相关行业规范和惯例有透彻的理解。

•  能够流畅、清晰、透彻地写作。译入语应该是母语或近似母语水平。然而,译入语为母语(或近似母语水平)仍然不够,译者还必须是一位高强的写手。  

•  注意细节,能够敏锐感知细微的语意差别。将医学类信息从一种语言转换为另一种语言要求译者要具有很高的语言敏感性。 

•  能够与他人(如其他译者、翻译项目管理者和客户)进行有效的沟通交流。一般情况下,大型的翻译项目往往需要多位译者共同完成。不管译者的经验和技能有多深厚,翻译过程中有时会出现意想不到的困惑或困难。这时,能否通过与他人交流来克服障碍有时会决定整个翻译项目的最终翻译质量。一位认真负责的译者会就翻译中出现的问题与翻译团队或客户进行仔细商讨。

 

 联系唯迪