英国皇家语言学会DipTrans翻译文凭考试经验总结

 

由英国皇家语言学会授予的DipTrans翻译文凭(Diploma in Translation)是一项相当于语言硕士学位水平的高级翻译证书,有人称其为国际翻译界的“金文凭”。笔者认为这个称呼虽然有点夸大因为除此之外,美国翻译协会的ATA Certificate和英国翻译协会的MITI Certificate也是很好用的文凭却可以反应出Diptrans翻译文凭的确在国际翻译界广受认可。与切切实实地读两年硕士翻译专业相比,获得Diptrans文凭似乎要省时省力许多,你只需要通过Diptrans翻译文凭考试(Diptrans Exam)即可。此项考试于每年的一月份进行,可以在英国的考点参加,也可以在英国以外的其他国家参加。据我所知,中国大陆的考点似乎只有上海外服国际人才培训中心和上海市科技翻译学会两家(具体信息,请参阅相关网页)。

笔者参加了20171月的Diptrans Exam,考点是位于伦敦的欧洲工商管理学院(European College of Business and Management),采用的是计算机考试,而不是手写试卷。

在谈及考试经验之前,先简单介绍一下我参加这项考试的背景以及动机。我是一位半路出家的医学类翻译,在做翻译之前曾在荷兰做过7年医学科研工作(拿到了博士学位)并在国内接受过系统的医学教育。之所以选择转行,一是出于对语言工作的爱好,二是出于照顾家庭的需要(即享受自由职业的便利)。从20149月份起,我开始以自由翻译为职业,直接以欧美翻译市场为起点进行营销。经过一年半的起步阶段,工作状态基本已稳定。大家或许知道,翻译市场的竞争非常激烈,翻译作品的质量以及翻译人员的单位时间收入也是有上天入地般的差别。作为一名专职翻译,我总觉得仅仅拥有客户的良好反馈仍然还不够,对于潜在客户而言,翻译文凭似乎更能显示出自己对这个职业的专注。如果你和我一样,热爱翻译工作,希望在国内和国际翻译市场上谋职,但苦于没有翻译方面的学历,那么,Diptrans考试也许是你的最佳选择。

那么,要不要参加这项考试呢?要回答这个问题,就要想一想以下几个小问题:

一、我参加这项考试的动机是什么?

A. 作为一名职业翻译继续谋求职业发展

B. 作为一名语言类学生,为将来的就业获得一份筹码

C. 向自己和他人证明自己确实有高超的翻译水平

D. 显示自己对翻译工作的专注,为翻译服务的营销添加一份新工具

对我而言,AD是我参加这项翻译考试的动机。报考动机真的不分好坏,只有强弱,只要你非常想拥有这个文凭,就该认真评估一下怎样达成这个目标。

二、我目前适合参加这个考试吗?

参加这个考试的门槛很低,基本上只要想考就能报名,但是考试的难度较高(相当于翻译硕士水平),通过率非常低,据称30%左右(各年份间会有浮动)。在报名前准确估计自己的实力是成败的关键因素之一。根据Diptrans的官方描述,我认为要想较有把握的参加考试,你需要达到以下几个标准:

1)已熟练掌握源语言(比如英语)和目标语言(比如中文)

2)对于源语言所在的文化和思维习惯有着透彻的了解

3)能够毫不费力地阅读源语言文字资料(阅读水平接近母语水平)

4)能够轻车熟路地用目标语写出流畅、清晰、富有逻辑的文字(写作水平在一般母语水平之上)

5)了解翻译理论、有较丰富的翻译经验

有人也许会问,多少经验才够用呢,500万字的翻译经验够吗?这个很难说,有些人翻译地少而精,有些人翻译地囫囵吞枣。如果你是专职翻译,有足够的翻译任务,而且每次翻译任务都是用心在做,那么,我觉得一年左右的时间大概可以。在翻译技能训练上,真的是孰能生巧,多翻译、多积累才能提高水平。如果觉得自己经验尚浅,翻译水平尚有待提高,不妨一两年后再报考。

三、这个考试对钱包影响大吗

这项考试确实不便宜,我一次性报了3个科目的考试(总考试时间7小时),而且3科全通过,总花费在1500英镑左右。如果在国内考的话,大概也要1万元人民币左右。如果你有1科或2科没有通过,需要补考,那么费用会很快升高。单独一科的考试费+报名费在4000 5000元。所以在决定是否报考之前,一定要认真考虑自己的报考动机是否强烈,翻译水平是否到位以及经济状况是否允许。

我的备考经验

对于这个考试,我觉得最好的备考方法就是持续不断地翻译——用心翻译。除此之外,另一个重要的策略就是广泛阅读外文资料。

DipTrans 考试的三个科目如下:

第一科(Unit 01):用3小时的时间翻译一份约600词的综合性文字

第二科(Unit 02):用2小时的时间翻译一份约450词的半专业性文字(从技术类、商业类和文学类三篇文字中任选一篇)

第三科(Unit 03):用2小时的时间翻译一份约450词的半专业性文字(从自然科学类、社会科学类和法律类三篇文字中任选一篇)

综合性文字对所有考生都是一样的,半专业性文字可以进行选择。由于我本人是医学翻译,平常接的翻译项目也大多是医药方面的,所以技术类文字和科学类文字对我来说没有多大难度。综合性文字反而是我的难点。我在备考过程中也是针对综合性文字的翻译刻意多练习了些。从20165月份报名到20171月份的考试,总共有7个月的备考时间。在这段时间里,我做了如下事情:

·         准备纸质词典。在配有计算机的考点,你可以使用计算机输入,但不可以使用网络和数字词典,也就是说只能随身携带笨重的纸质词典和其他纸质参考资料。考试那天,我只带了三本词典:陆谷孙主编的《英汉大词典》第二版、孙复初主编的《精编新英汉科学技术词典》和《剑桥习语词典(Cambridge Idioms Dictionary)》。事实证明我带的两本英汉词典均表现不佳,两本词典中都没有找到需要翻译的一个技术性关键词Graphene,我只好当场现为这个词创造了一个译法。考试结束后,从网上一查就发现这个Graphene有个标准译法石墨烯,只好怪自己准备的词典不好。所以买词典的时候一定要买最新的、收录最广的词典,不妨用Graphene一词来检验一下你要买的词典是否收录广泛。

·         采用往年试卷进行翻译练习和考试模拟练习。在报名的时候,可以同时下单购买往年的试卷和主审官报告。对于2017年的Diptrans考试,只有200920102012年的试卷可以买到。备考的初期和中期,我会在有时间的时候,零散地翻译20092010年试卷中的单个科目,然后仔细阅读主审官报告中对该年该科目考生的翻译表现作出的评价以及考生常犯的错误。2012年的试卷我直到考前两周才舍得动用。我抽出一整天的时间,用2012年的全套试卷做了严格的三科考试模拟练习。

·         阅读难度较高的外文资料。在备考期间,我有意识地多阅读英语新闻和各种评论文章。杂志《经济学人(The Economist)》中的文章内容和风格与综合翻译科目中的文字相近,建议大家多阅读其网站文章,如有条件,可考虑订阅该杂志。

·         继续持续不断地从事翻译工作。在备考期间,我一直作为自由翻译接受翻译任务,几乎每个工作日都在翻译。

·         阅读有关翻译理论和技巧的信息并将其应用到翻译实践中。在这方面,我可以推荐给大家的书籍和资料有:陈德彰《翻译辨误》、李延林等《英汉翻译技巧教程》;微信公众平台“正康英语”中的长难句分析;网页文章“杨绛谈翻译技巧”。

以上基本上是我为备考所做的所有事情。当然你还可以考虑参加针对DipTrans的培训班。备考初期,我也考虑过参加培训班,但未找到满意的课程。我曾看过上海外服的培训宣传资料,也曾发邮件咨询过,但因他们未曾答复我课程的具体内容和形式而放弃了。在我看来,这方面的培训课仍不成熟。也许将来会好些。

转到唯迪语言实验室

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注